Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, 1939-1941
Bale Pustaka - Batawi Sèntrêm 1939
Diterjemahkan oleh :
Damar Shashangka
2011
Bagian 2
Pupuh 14
Mijil
1.
Kêkêmbên sinjang rasukan mami | ing wataraningong | pasthine ika
karangkud bae | pasthi ika kêkecer ing margi | saking rika ugi | ngageti
wong adus ||
Kêmbên dan busana
milikku, perkiraanku, pastinya tercakup begitu saja (karena
tergesa-gesa), dan lantas tercecer ditengah jalan, itu semua disebabkan
oleh kedatangan andika, (yang telah) mengejutkan orang tengah mandi.
2.
Baya mêndêm gadhung rika ugi | tan wruh ring wong wadon | Ki Jaka mesêm
amanis linge | Wong ayu sampun runtik ing galih | apan ulun iki | dahat
dening tambuh ||
Apakah anda
mabuk gadhung, sehingga tiada melihat wanita (yang tengah mandi)? Ki
Jaka tersenyum manis dan berkata, Cantik, janganlah marah-marah, (jujur)
diriku ini sangat-sangat menginginkan dirimu.
3.
Yen sêmbada lan karsanireki | dawêg apêpadon | Inggih ing
supama-supamine | wontêna ingkang asung kulambi | sinjang lan cêmênthing
| paran upahipun ||
Jikalau
dirimu menyetujui, mari kita buat kesepakatan. Jika seandainya, ada
orang yang memberikan busana, sinjang dan cêmênthing (ikat perut), apa
yang akan menjadi upahnya?
4. Sang juwita
ling ya anauri | Kalamun wong anom | sung sinjang cêmênthing kulambine |
ingsun aku saudarawedi | yen wong tuwa ugi | bapa angkah ingsun ||
Sang
juwita menjawab, Jikalau ada orang yang masih muda, memberikan sinjang
cêmênthing serta busana, maka akan aku anggap sebagai saudara dekat.
Jika dia orang sudah tua, akan aku anggap sebagai ayah angkat.
5.
Kae Jaka ing Tarub sigra ngling | Bilih kita tamboh | inggih ulun ing
mangke adarbe | sinjang rasukan lawan camênthing | nanging mangke taksih
| ewêd pabênipun ||
Dan Jaka
dari Tarub segera berkata, Dirimu sungguh menghendaki (busana), dan
diriku sekarang memiliki, sinjang busana serta cêmênthing (yang kamu
butuhkan). Akan tetapi saat ini, kesepakatan yang kita buat masih kurang
memuaskan.
6. Yen makatêna kewala ugi |
pabêne sang sinom | sayêkti dereng wontên mantrane | yen mêthukana lawan
tyas mami | Dening kajêng mami | yen andika pêthuk ||
Jikalau
hanya seperti itu, kesepakatan yang dibuat oleh dua orang muda, sungguh
belum memiliki kekuatan. Yang menjadi kehendakku, serta yang menjadi
keinginanku, dan jika dirimu setuju.
7.
Inggih darbek kawula puniki | kula karya tukon | Yen kitarsa tômpa
sayêktine | pasthi kita ulun karya rabi | apan darbe mami | inggih mung
puniku ||
Apa yang aku bawa ini,
akan aku buat sebagai mas kawin. Jikalau dirimu menerimanya maka
sungguh, dirimu akan aku jadikan istri, sah menjadi milikku. Seperti itu
mauku.
8. Lah punapa lêgaa ing galih |
ing wiraos ingong | Yen wus suka Sang Ayu galihe | dawêg puniki dika
tampeni | Yen wus dika tampi | ing sapasrah ulun ||
Nah,
apakah dirimu paham, apa yang menjadi maksudku? Jikalau dirimu cantik
telah ikhlas, segera terimalah, dan jika sudah kamu terima, sesuai
kesepakatan tadi.
9. Lah kita dadia rabi
mami | Darbek dadi tukon | puniku yen sêmbada karsane | Sang Dyah Ayu
emêng tyas tanpa ngling | Ki Jaka ngling malih | Kadipundi kayun ||
Maka
dirimu akan menjadi istriku. Apa yang aku bawa inilah sebagai maskawin,
itupun jika dirimu menyetujui. Sang Dyah Ayu beku hatinya dan tak bisa
berkata-kata. Ki Jaka lantas berkata lagi, Bagaimanakah keputusanmu?
10.
Sampun mindêl kemawon ta Gusti | ecane tyas ingong | sang dyah ayu
kewêdan ri linge | sarya tumungkul angum jro warih | sangsaya mlas-asih |
citrane Sang Ayu ||
Jangan
hanya berdiam diri Gusti Ayu, berikan jawaban agar puas hatiku. Sang
Dyah Ayu ketakutan mendengar ucapan itu, membalikkan badan dan merendam
diri didalam air, tampak kasihan sekali, wajah Sang Ayu.
11.
Ling ya Ki Jaka Lah kadipundi | ecane tiningong | Sang Dyah Ayu anulya
dan linge | Inggih yen kita tulus nyukani | sinjang lan kulambi | maring
raganingsun ||
Berkata kembali
Ki Jaka, Bagaimana? Berikan jawaban. Sang Dyah Ayu lantas menjawab
pelan, Baiklah, jikalau dirimu memang berniat tulus memberi, sinjang dan
busana, kepada diriku.
12. Mugi andika
tulusa dadi | samitra sayêktos | ing ingaran sudarawedine | Nene ing
jangji salakirabi | pan lênggana mami | yen dadia dhaup ||
Semoga
andika juga tulus hati, menjadi teman, bagaikan saudara dekat tak
terpisahkan. Sedangkan mengenai pernikahan, diriku belum bisa memberikan
jawaban, akan hal tersebut.
13. Kae Jaka
sigra denira ngling | Lah ta yen mangkono | yen kusuma tan arsa kramane |
pasthi manira nora ngaturi | ngaran kêthek langking | baya durung
kontung ||
Jaka Tarub segera
berkata, Jikalau hanya seperti itu, jika sang bunga tiada mau aku
nikahi, pastilah diriku tak akan memberi, bagai kera kebingungan,
sungguh belum bahagia hatiku.
14. Yen
apanggiha awak puniki | lan sang liring sinom | yêkti tan asung ulun
pasthine | Sang Kusuma kewêdan ing galih | angartikeng ati | paran
têmahipun ||
Jika belum bersatu
diriku, dengan dirimu, pastilah aku tak akan memberikan (busana ini).
Sang Bunga ketakutan dalam hati, membatin, bagaimana akhirnya nanti.
15.
Yen tan nurutana ingsun iki | ing sakarsanya wong | yêkti awet ngong
neng toya kene | Lawan ingsun sidaa apanggih | kalawan wong iki | paran
polah ingsun ||
Jika diriku tak
menuruti, atas kehendak manusia ini, pastilah diriku akan terus berendam
didalam air seperti ini. Akan tetapi jika diriku benar-benar harus
menikah, dengan manusia ini, bagaimana harus menjalani?
16.
Dening manusa lan widadari | baya raganingong | Uwus karsaning dewa
yêktine | kaya ngapa gon ingsun gumingsir | Nawangwulan angling | Lah
iya ki bagus ||
Dirinya bidadari
dan orang itu manusia biasa, bagaimana nanti nasibku? Tapi jika memang
sudah menjadi kehendak Dewata, bagaimana lagi bisa dihindari?
Nawangwulan lantas berkata, Baiklah, Ki Bagus.
17.
Raga manira iki ing mangkin | karsanira ngrêngkoh | Nanging manira
sungana age | sinjang kasamêkan lan kulambi | Ki Jaka nulya glis |
ngulungakên sampun ||
Diriku ini
sekarang, kupasrahkan kepada andika untuk dimiliki. Segera berikan,
sinjang kasêmek (cêmênthing) dan busana. Ki Jaka bergegas, memberikan
semuanya sudah.
18. Sinjang rasukan sampun
den tampi | mring Sang Ayu gupoh | dyan rinasuk pasungsung sakehe | Ki
Jaka dahat suka tyasneki | Sang Rêtna nulya glis | mêntas saking ranu ||
Sinjang
busana sudah diterima, oleh Sang Ayu dengan buru-buru dan segera
dipakai semuanya. Ki Jaka sungguh senang dalam hati. Sang Ratna segera,
keluar dari air.
19. Tan antara nulya den
aturi | wau sang lir sinom | mring Ki Jaka mantuk ing wismane | Ya ta
lumampah tiyang kêkalih | Ki Jaka umiring | lumakya ing pungkur ||
Tak
berselang lama lantas diajak, sang cantik, oleh Ki Jaka untuk pulang ke
wiisma. Segera berjalan keduanya. Ki Jaka mengikuti, berjalan
dibelakang.
20. Tan kuciwa Sang Dyah dadya
rabi | pinet ing pasêmon | lwir Kamajaya lawan Ratihe | Sang Dyah
lumampah tumungkul isin | gêgêtun tan sipi | ri polah kagugu ||
Sungguh
tak kecewa memperoleh Sang Dyah sebagai istri, jika dilihat, bagaikan
Kamajaya dan Dewi Ratih. Sang Dyah berjalan sembari menunduk malu,
sebenarnya sangat kecewa, terhadap keputusan yang telah diambil.
21.
Dene tan anyana tan angimpi | ring tyas sang lir sinom | yen manusa
kang dadya lakine | Wus anyipta ywan karsaning Widi | tan kêna wah
gingsir | Wau lampahipun ||
Tak
dinyana tiada diimpi-impikan, oleh Sang cantik, jikalau dirinya akan
berjodoh dengan manusia biasa. Akhirnya dipupus semua sebagai kehendak
Hyang Widdhi, yang tak bisa dihindari. Dan perjalanan sudah.
22.
Sampun prapta ing wismanireki | Ni rôndha duk anon | mring kang putra
pinalayon age | gupuh rinangkul putranirèki | Sira têka ngêndi | gusti
anak ingsun ||
Sampai di wisma.
Nyi Rondha begitu melihat, kedatangan putranya segera berlari, gugup
dirangkulanya sang putra. Darimana dirimu, duh anakku?
(Bersambung)
By Damar Shashangka 2 Desember 2011
mantabbb mas....
BalasHapus