Sabtu, 28 Mei 2011

JAKA TARUB DAN DEWI NAWANGWULAN (1)

Babad Tanah Jawi, Balai Pustaka, 1939-1941

Bale Pustaka - Batawi Sèntrêm 1939

Diterjemahkan oleh :

Damar Shashangka

2011

Bagian 1

Pupuh 13

Dhandhanggula

1) Datatita lingira ing nguni | wontên malih ingkang cinarita | kang tinutur sajarahe | Ni Wulanjar ing Tarub | Pan kalangkung kawêlasasih | Satilare kang raka | tansah agung wuyung | Kang dadya paraning brôngta | Ni Wulanjar ing Tarub dahat kapingin | wruh rasaning sêsuta ||

Selanjutnya pada jaman dulu, ada tersebut sebuah kisah, sejarah dari, Ni Janda di Tarub, Sangat-sangat memelas, semenjak meninggalnya sang suami, disebabkan sangat besar keinginannya. Keinginan hati, dari Ni janda di Tarub, adalah rindu untuk memiliki seorang putra.

2) Duk ing nguni maksih ri kang laki | Nyai Rôndha dèrèng asêsuta | kasêlak tilar kakunge | Marmanya ya kalangkung | Nyai Rôndha dera prihatin | lali boga myang nendra | dahat dera nêkung | Samana gya tinarima | de Hyang Suksma ing malêm Anggara Kasih | madya ratri wayahnya ||

Dulu ketika suaminya masih hidup, Nyai Janda belum dikaruniai anak, terburu meninggal sang suami. Oleh karenanya sangat-sangat, didera keprihatinan Nyai Janda. Hingga lupa makan dan tidur, sungguh-sungguh memohon. Waktu itu diterima (permohonannya) oleh Hyang Suksma tepat di malam Anggara Kasih (Selasa Kliwon), menjelang tengah malam.

3) Anon cahya padhang anêlahi | Ni Rôndha prênah dhepok kang raka | patapane duk gêsange | ni rôndha kagyat dulu | ya ta nuli dipun parani | dhatêng ing Nyai Rôndha | gyan cahya kadulu | saking liwunge kang manah | Ni Wulanjar tan ana dèn kawêdèni | Ri sapraptaning kana ||

Terlihat cahaya terang menyilaukan. Ni Janda tengah duduk dipadepokan almarhum suaminya, tempat bertapa dulu saat sang suami masih hidup. Ni Janda terkejut melihat, segera dicari, oleh Nyai Janda, tempat dimana terlihat cahaya tersebut. Didera rasa penasaran, Nyi Janda tidak lagi merasa takut. Sesampainya disana.

4) Nyai gêdhe pan kagyat mulat ing | dening ana jabang bayi lanang | sasor giyanti ênggone | Gya pinaranan gupuh | unggyan ingkang ri jabang bayi | ya mring nyai wulanjar | nulya glis sinambut | kang jabang bayi ingêmban | mring Ni Rôndha saksana binêkta mulih | dhatêng ing wismanira ||

Terkejut Nyai Gêdhe begitu melihat, seonggok bayi lelaki, tergeletak dibawah (pohon) giyanti. Tergopoh segera didekati, tempat dimana jabang bayi berada, oleh Nyi Janda. Lalu segera diambil, dan sang jabang bayi digendong, oleh Nyai Janda lantas dibawa pulang, ke rumahnya.

5) Ri sapraptaning wisma tumuli | Ni Rôndha langkung bingah ing nala | Anulya wêwêdhak age | apilis kunir apu | Mangkah-mangkah pambayun kalih | lwir bêbêle Ni Rôndha | Karsaning Hyang Agung | dinulur ing sakarsanya | Nyai Rôndha saluku dènya alinggih | sutanya sinusonan ||

Sesampainya di dalam wisma, Ni Janda sangat gembira dalam hati. Segera memakai bedak, mengenakan pilis kunir apu (ramuan khusus bagi wanita setelah menjalani persalinan dan dioleskan didahi). Mendadak payudaranya meranum, penuh payudaranya oleh air susu. Sudah menjadi kehendak Hyang Agung, dikabulkan keinginannya. Nyi Janda duduk berselonjor kaki, lantas menyusui anak barunya.

6) Ri saksana byar raina nuli | têtanggane pra sanak Ni Rôndha | miyarsa tangising rare | anulya samya rawuh | atêtinjo mirsa bêbayi | Kagyat angling ing nala | kapanane iku | wawrat dene apêputra | baya sapa rencange apulangrêsmi | dahat gawok tumingal ||

Ketika pagi menjelang, semua tetangga dan saudara Ni Janda, yang mendengar tangis bayi, segera datang, menilik untuk melihat sang bayi. Terkejut dan berkata dalam hati, Kapan mula, mengandung hingga sekarang sudah memiliki putra? Siapakah teman bersenggamanya? Didera keheranan semua yang melihat.

7) Ri kang têbah pra sanak pan prapti | atêtinjo mring nyai wulanjar | samya bêkta samêktane | Ri kang bêbayinipun | nusu lamun ana têtami | ywan tan ana dhatêngan | pan tan arsa nusu | nanging jêmpoling astanya | kang dèn susu kacarita sapta ari | padhang anglir raina ||

Mengelus dada para saudara yang datang. Yang menilik Nyai Janda, segera membawa bingkisan seadanya. Sedangkan sang bayi, hanya mau menyusu jika ada tamu datang. Jika tak ada tamu yang datang, tidak mau menyusu, akan tetapi ibujarinya yang dimasukkan, dalam mulut Tersebutlah tujuh hari sudah, terang bagaikan siang.

8) Soroting cahyaning jabang bayi | ri kang madhangi wismèng ni rôndha | dadya tan ana wêngine | Nyai Rôndha ing Tarub | salaminya darbe bêbayi | kathah darajatira | myang rijêkinya gung | ri sakwèhnya kang umulat | jalu èstri ring jabang bayi wlas-asih | saha kacaryan mulat ||

Sorot cahaya dari jabang bayi, menerangi wisma Ni Janda, sehingga tidak pernah ada malam. Nyai Janda di Tarub, setelah memiliki bayi, banyak mendapatkan keberuntungan, besar rejekinya. Semua orang yang melihat, lelaki maupun perempuan kepada jabang bayi merasa sayang, sungguh beda sikapnya.

9) Tan warnanên laminya ing mangkin | jabang bayi umur pitung warsa | dadya panutan rarywakèh | Ki Jaka bawanipun | rare cilik apan padha sih | tut wuri mring Ki Jaka | karyanya nênulup | angambil kinjêng kandhêla | sabên dina rarywakèh kang anut wuri | samya sih mring Ki Jaka ||

Tidak diceritakan waktu yang berjalan, jabang bayi sudah berusia tujuh tahun, menjadi panutan rakyat banyak, Ki Jaka namanya. Semua anak sangat menyayangi, senantiasa mengikut Ki Jaka. Kegemarannya menyumpit, mencari belalang besar. Setiap hari rakyat banyak yang ikut, dan menyayangi Ki Jaka.

10) Samana Ki Jaka aprihatin | sing gènnya ngarsakkên tulup ika | mila tan dhahar tan sare | Kawarnaa ring dalu | kae Jaka sare naritis | anèng patapanira | ramanya karuhun | wayahe bangun raina | wontên dêmon sumaladhang ngulon guling | asangkoh ujung lanang ||

Kala itu Ki Jaka tengah bersedih, dikarenakan besarnya keinginan untuk memiliki sumpit bagus, oleh karenanya tidak makan dan tidur. Tersebut disuatu malam, saat Ki Jaka tidur diluar, di bekas pertapaan, ayah pungutnya dahulu, menjelang pagi hari, mendadak tergeletak sumpit disebelah barat tempatnya tidur, dengan besi tajam diujungnya.

11) Dyan cinandhak mring Ki Jaka aglis | punang dêmon aponthang kancana | Ki Jaka bungah manahe | Enjing kesah nênulup | rare kathah samya tut wuri | Sabên dina mangkana | mantuk lamun surup | Samana saya diwasa | kae Jaka ngumur kawan wêlas warsi | maksih rêmên mangkana ||

Segera diambil oleh Ki Jaka. Sumpit tersebut berhiaskan kencana. Ki Jaka senang dihati, Keesokan harinya pergi berburu, banyak anak yang ikut dibelakang. Begitulah kegiatannya setiap hari, pulang jika sudah sore. Semakin bertambah besar, Ki Jaka berusia empat belas tahun, kegemarannya tetap tidak berubah.

12) Nyai Rôndha sangêt mituturi | mring kang putra Lah sira kramaa | apan sira wus agêdhe | marènana nênulup | akramaa nak ingsun gusti | lah sira pilihana | parawan ing Tarub | pra tuwin Warung Sêsela | pilihana Ki Jaka umatur aris | Ulun ibu lênggana ||

Nyi Janda memberikan nasehat, Sudah saatnya dirimu menikah. Dirimu sudah besar, berhentilah berburu dengan sumpit. menikahlah wahai anakku. Pilihlan, perawan di Tarub, anak para saudagar, pilihlah. Ki Jaka menjawab pelan, Hamba belum berkeinginan, ibu.

13) Kala ing mangke tan arsa krami | maksih rêmên nênulup mring wana | wikana ibu ing têmbe | Ibunira lingnya rum | Lah ta apa kang sira anti | lah sira wus winayah | ala ucapipun | yèn sira tan akramaa | apa sira nganti rabi widadari | ora karsa manusa ||

Untuk menikah saat ini. Hamba masih suka berburu ke hutan,. Mohon ibu memahami. Sang ibu berkata manis, Apa lagi yang kamu tunggu. Sudah waktunya menikah. Buruk ucapan orang, jikalau dirimu tidak segera menikah. Apakah dirimu menunggu untuk bisa menikahi seorang bidadari, dan tidak mau menikah dengan manusia?

14) Kae Jaka aturira aris | Ibu sampun age kita duka | ing benjing pintên dangune | Nyai Rôndha amuwus | Yèn mêngkono ta sira kaki | rêmên asaba wana | nanging wêkas ingsun | aja munggah ing prawata | lamun sira kaki anênulup paksi | iku ta pangalapan ||

Ki Jaka menjawab sopan, Ibu janganlah marah, tidak akan lama lagi. Nyai Janda berkata, Jikalau memang dirimu, masih suka bermain ke hutan, pesanku, jangan naik keatas bukit, saat kamu berburu dengan sumpit. Disana tempat para makhluk halus.

15) Ri sampunnya mangkana sira glis | Ki Jaka kesah dhatêng ing wana | ya ta nênulup karyane | Ya ta saya andarung | lampahira tan manggih paksi | saya kalunta-lunta | supe wêkasipun | sigra minggah mring prawata | Kae Jaka tan manggih pêksi satunggil | Mangkana cinarita ||

Sesudahnya segera, Ki Jaka pergi ke tengah hutan, menikmati kegemaranya menyumpit. Semakin lama masuk, tidak juga ditemukan seekor burung pun. Terlunta-lunta sehingga lupa pesan ibunya. Naik ke atas bukit. Namun tidak juga didapati seekor burung pun. Diceritakan.

16) Wontên paksi endah ingkang warni | pinaranan dhumatêng Ki Jaka | akarsa tinulup age | Punang pêksi dyan mabur | mencok ing pang dènya angalih | anulya ingangkatan | tinulup dan mabur | Ki Jaka langkung kacaryan | tinut wuri wau saparaning paksi | ya ta kalunta-lunta ||

Terdapat seekor burung yang indah, didekati oleh Ki Jaka, hendak disumpit. Burung segera terbang, hinggap didahan, Diangkatnya sumpit segera, disumpit namun kembali terbang. Ki Jaka sangat-sangat heran, diikuti kemanapun burung terbang, terlunta-lunta jalannya.

17) Sangsaya nêngah manjing wanadri | tinut wuri paksi mring Ki Jaka | gya manjing ing wana gêdhe | adoh lor adoh kidul | punang paksi ical tan kèksi | Nênggih têngahing wana | wontên sêndhangipun | kang sêndhang wêning gumilang | kacarita padusaning widadari | Gara Kasih têkanya ||

Semakin masuk ke dalam hutan, tetap diikuti burung tersebut oleh Ki Jaka, tak terasa masuk sudah dalam hutan besar, jauh dari perkampungan penduduk. Burung hilang tak tahu kemana. Ditengah hutan, terdapat danau, sangat-sangat jernih airnya, konon tempat tersebut adalah pemandian bidadari, setiap Anggara Kasih (Selasa Kliwon) mereka senantiasa datang kesana.

18) Wau nuju dinanggara Kasih | kang widadari nuju asiram | ing awang-awang sangkane | swaranira kumêrud | kae Jaka garjitèng ati | iki swaraning apa | ing luhur kumêrud | Dyan widadari tumêdhak | mring talaga Ki Jaka dhêdhêp tan angling | sarwi ampungan wrêksa ||

Hari itu tepat hari Anggara Kasih, para bidadari tengah mandi, turun dari angkasa, ramai suaranya. Ki Jaka berkata dalam hati, suara siapakah itu, dari atas ramai terdengar. Para bidadari turun, kearah danau dan Ki Jaka bersembunyi tanpa mengeluarkan suara, dibalik pepohonan besar.

19) Nulya cucul ingkang widadari | kasamêkan sinjang lan rasukan | ambyur ing we siram kabèh | ganti kosokanipun | pambayunnya lir cêngkir gadhing | pindha wintang sinêbar | pancoroting banyu | Ki Jaka kenyut ing nala | tansah sabil ing nalanira pribadi | Ki Jaka anggarjita ||

Melepas busananya para bidadari, tanpa memakai sinjang (kêmben) dan busana apapun, menceburkan diri ke dalam air. Saling menggosok tubuh temannya, payudaranya bagaikan kelapa cêngkir gadhing (kepala kecil yang berwarna kuning), bagai bintang yang bersebaran, ditengah jernihnya air. Ki Jaka terhanyut dalam hati, senantiasa menahan diri. Mendadak berkehendak dalam hati.

20) Arsa nyêlêr sinjang myang kulambi | Ki Jaka mara sarwi anglungsar | angula dumung lampahe | nulya inguthik sangkuh | ri kang sinjang lawan kulambi | saha kasamêkannya | Wus kêna sinambut | mêhêng busana saangga | kang dèn ambil kêkêmbên sinjang kulambi | binêktèng mantuk wisma ||

Ingin mencuri sinjang (kêmben) serta busana. Ki Jaka mendekat sembari mengendap-endap, bagai ular tingkahnya. Lantas digapai dengan ujung sumpit, sinjang (kêmben) dan busana, serta perhiasan lainnya. Terambil sudah, busana lengkap sekujur badan. Semua yang telah berhasil didapat, segera dibawa pulang ke wisma.

21) Sapraptane ing wisma tumuli | kasêmêkan sinjang lan rasukan | nulya sinimpênan age | anèng dhasaring lumbung | Kae Jaka wangsul tumuli | ambêkta kasêmêkan | lawan sinjangipun | sigra wangsul dhatêng wana | Sampun praptèng talaga têngah wanadri | Ki Jaka ling-alingan ||

Sesampainya di wisma, seluruh busana, segera disimpan, didasar lumbung. Lantas Ki Jaka kembali, sembari membawa busana, beserta sinjang yang lain, kembali ke tengah hutan. Sudah tiba di pingir danau tengah hutan, Ki Jaka bersembunyi.

22) Kang asiram pêpakan pan maksih | sami cêciblon eca kosokan | agênti lawan rowange | adangu dènya adus | tanpa nyana lamun dèn intip | Ya ta sira Ki Jaka | sigra watuk-watuk | Saksana kagyat kabèhnya | widadari umulat mring sang apêkik | samya mabur mring wiyat ||

Yang tengah mandi masih lengkap semua, masih bermain-main air dan saling membersihkan punggung temannya, bergantian satu sama lain. Lama mereka mandi, tidak menduga jika diintip. Ki Jaka segera mengeluarkan suara batuk, seketika terkejut semua, bidadari serempak menatap kearah sang tampan, berkelebat terbang ke atas angkasa.

23) Umantuk mring kayanganirèki | Apan ana ya kari satunggal | anuju kang pangarsane | maksih anèng jro ranu | ingkang ilang bwaksananèki | Dèwi Anawangwulan | ri kêkasihipun | maksih akungkum jro toya | ri warnanya lêwih samèng widadari | lwir sasôngka cahyanya ||

Pulang ke kahyangan. Ada satu yang tertinggal, termasuk pemimpinnya, masih ada didalam air, dialah yang kehilangan busananya, Dewi Anawangwulan, namanya. Masih juga tetap berendam didalam air, sangat cantik sang bidadari, bagai cahaya rembulan.

24) Ki Jaka Tarub agya marani | sarya angling alon ri wuwusnya | dahat tambuh patakone | Inggih kita mbok ayu | lah ring pundi pinangkèng nguni | sintên sinambat nama | angum jroning ranu | lah kita punapa karya | dahat lawas ulun iki aningali | lah kita sajarwaa ||

Ki Jaka Tarub segera mendekat, sembari berkata pelan, dengan menenangkan diri. Wahai cantik, darimakah asalmu? Siapakah namamu? Mengapa berendam didalam air? Apa yang tengah kamu lakukan? Telah lama aku melihatmu, jawablah segera pertanyaanku.

25) Sang Dyah Ayu angling asmu nangis | Pan ingsun iki dudu manusa | widadari sayêktine | Nawangwulan ran ingsun | Ingsun adus ing tlaga iki | tinilar mulih ingwang | maring rowang ingsun | kagyat ana janma prapta | janma edan akarya kagyating galih | mijile rowang ingwang ||

Sang Dyah Ayu menjawab sembari menangis, Diriku ini bukan manusia, aku bidadari, Nawangwulan namaku. Diriku mandi di danau ini, ditinggal pulang, oleh teman-temanku, karena terkejut melihat seorang manusia lelaki, manusia gila yang membuat hati mereka terkejut, dan membuat pulang semua temanku.

(Bersambung)

(28 Mei 2011, by Damar Shashangka)

Kamis, 19 Mei 2011

Para Êmpu di Tanah Jawa (3) Oleh : Damar Shashangka


(Diambil dari Buku BAB DHUWUNG, berbahasa Jawa Krama, oleh Ki Darmosoegito, terbitan Yayasan Penerbitan Jayabaya, Surabaya, 1989. Diterjemahkan oleh Damar Shashangka)

Kocapa ingkang katilar wontên ing Blambangan, garwanipun Ki Pitrang nglairakên putra kakung, ngestokakên dhawuh wêlingipun ingkang raka, kanamakakên Jaka Sura. Sarêng sampun ngancik diwasa, kadhawuhan nusul ingkang rama dhatêng Majapait. Lampahipun numpal keli, sabab babar pisan dereng sumêrêp pundi pêrnahipun Majapait. Ingkang minangka sangunipun lampah, ing samargi-margi Jaka Sura ndamêl dêdamêl têtanen warni-warni, pandamêlipun botên mawi prapen, tosanipun namung dipun pijêt-pijêt kaliyan jêmpol, sêpuhipun “sêpuh dilat”. Supados ringkês sarta gampil anggenipun mbêta, sadaya dêdamêlipun pêsinipun dipun bolong, lajêng dipun sunduki, kakêndhitakên ing bangkekan.

Dêdamêl têtanêm garapanipun Jaka Sura punika kaloka nêbihakên amaning têtanêman, dene titikanipun :

1. Wilahipun katingal kados cap jêmpol

2. Ing pêsenipun bolong

Dêdamêl têtanen yasanipun Jasa Sura wau botên kasade, nanging namung kasukak-sukakakên dhatêng sok tiyanga ingkang mitulungi têdah margi dhatêng Majapait.

Kocapa, ing satunggaling dintên, Pangeran Sêdayu nêdhêng kêmêngan ing galih, sabab nampi dhawuh-dalêm Sang Prabu Brawijaya ingandikakakên yasa Wêdhung pusaka, badhenipun tosan Purasani, Kamboja sarta Balitung. Sanajan dipun garap sêsarêngan kaliyan ingkang rayi, Ki Supadi, nanging kenging dipun wastani tanpa damêl botên dados abahan. Kala samantên wontên jêjaka bagus ing warni dhatêng, pitaken : “Pundi dalêmipun bapakipun, ingkang nama Ki Pitrang, ingkang miturut cêcriyosanipun tiyang kathah, sapunika sampun jumênêng Pangeran wontên ing Sêdayu.”

Pangeran Sêdayu dupi mirêng pitakenan punika lajêng gawang-gawang kengêtan ingkang garwa ingkang katilar wontên ing Blambangan, sarta sampun wani nêtêpakên bilih ingkang sowan punika putranipun piyambak. Sanajan makatêna, mêksa botên tumuntên dipun aken, sabab sumêlang mênawi tiyang ngaken-aken. Dhawuhipun makatên : “Kula purun nêdahakên tiyang sêpuh sampeyan, nanging mênawi sampeyan sagêd ngrampungakên garapan kula, damêl wêdhung, ingkang dados kêparêng-dalêm Sang Prabu Brawijaya abêbadhe tosan warni tiga punika.” Jaka Sura botên kêkathahên rêmbag, lajêng tumandang ing damêl, tandang grayangipun nêlakakên kêprigêlan sarta kadibyanipun, sabab tanpa latu, tanpa toya, tanpa kikir, tanpa asahan, tanpa supit, sadaya naming ngangge kêkiyataning tangan, ambêgan sarta ilat. Botên dangu, wêdhung ingkang dipun kêrsakakên Sang Prabu Brawijaya wau rampung.

Pangeran Sêdayu, punapa dene Êmpu Ki Supadi, ingkang sami nungkuli tandang-damêlipun Jaka Sura wau sami kapranan ing galih, ing batos tansah ngalêmbana dhatêng kadibyanipun Jaka Sura, mila sakala wau lajêng dipun rangkul, sarta dipun dhawuhi, bilih ingkang dipun padosi punika sayêktosipun sariranipun. Jaka Sura sakala lajeng ngabêkti

Wêdhung pusaka ingkang dipun kêrsakakên Sang Prabu wau lajêng dipun unjukakên, sêsarêngan kaliyan nyowanakên Jaka Sura. Sang Prabu karênan ing galih, mila panyuwunipun Pangeran Sêdayu, nyuwitakakên Jaka Sura, inggih keparêng.

Wiwit sêmantên, Kêraton Majapait kagungan abdi-dalêm Êmpu tiga : Pangeran Sêdayu, Ki Supadi sarta Jaka Sura. Nanging pasuwitanipun Jaka Sura wau botên patosa lami, sabab lêt sawatara taun saking anggênipun dados abdidalêm Êmpu, lajêng tilar donya, wontên ing astanipun ingkang rama, Pangeran Sêdayu.

Pangeran Sêdayu kagungan putra kalih, ingkang mbajêng nama Jaka Growah, wontên ing dêdongenganipun para Empu boten patosa kocap, nanging dipun wastani ingkang mucuki dados Empu ing bebrayan Jawi, sasampunipun Agami Islam sumêbar wontên ing tanah Jawi.

Dene dêdongenganipun makatên :

Kalanipun Pangeran Sêdayu seda, ingkang garwa nggarbini tigang wulan. Kala sêmantên Majapait nêdhêngipun kataman dhahuru agêng, sabab dipun gêpuk wadyabala Demak, satêmah Kêraton lajêng pindhah dhatêng Dêmak. Dados kala lairipun Jaka Growah inggih Jaka Supa, Kêraton Majapahit sampun rêbah, Agami Islam wiwit sumêbar.

Kangjêng Sunan Kalijaga ingkang ngawuningani lêluhuripun Jaka Supa kêparêng nganthi Jaka Supa sabab kagalih : Kêraton Dêmak inggih mbêtahakên Êmpu ingkang lêbda dhatêng dêdamêlan tosan aji, pêrlu kangge nyantosakakên adêgipun Nagari.

Miturut dêdongenganipun ing primbon Kadilangu, kalanipun Jaka Supa badhe dipun kanthi Kangjêng Sunan Kalijaga punika, mawi dipun cobi kaprigêlanipun dhatêng dêdamêlanipun tosan aji. Panyobanipun makatên :

Diceritakan yang ditinggalkan di Blambangan, istri Ki Pitrang telah melahirkan seorang anak lelaki. Sesuai dengan pesan dari suaminya, maka putra tersebut diberikan nama Jaka Sura. Begitu telah menginjak dewasa, diperintahkan untuk menyusul ayahandanya ke Majapahit. Perjalanannya tidak tentu arah, sebab sama sekali belum tahu dimana letak Majapahit. Sebagai bekal dalam perjalanan, disepanjang jalan Jaka Sura membuat bermacam-macam pusaka yang berguna bagi pertanian. Proses pembuatannya tanpa api. Besi cukup hanya dipijat-pijat dengan menggunakan jempol tangan. Air pendinginnya cukup dengan dijiat. Agar gampang untuk dibawa, dibagian pesi (bagian pangkal pusaka yang berguna untuk dimasukkan dalam gagang ) diberi lobang. Lalu pada lobang tersebut dimasukkan tali sehingga semua pusaka bisa dibawa serta dan diikat di pinggang.

Pusaka untuk pertanian buatan Jaka Sura terkenal mampu menjauhkan gangguan hama, ciri-cirinya :

1. Bilah terlihat bekas pijatan ibu jari

2. Dibagian ‘pesi’ berlobang.

Semua pusaka pertanian buatan Jaka Sura tidak untuk diperjual belikan, namun hanya dibagi-bagikan kepada siapa saja yang memberikan pertolongan menunjukkan letak arah Majapahit.

Tersebutlah, pada suatu hari, Pangeran Sedayu tengah dilanda kebingungan, sebab menerima perintah dari Sang Prabu Brawijaya untuk membuat pedang pusaka, berbahan besi Purasani, Kamboja dan Balitung. Akan tetapi walaupun sudah dibantu oleh sang adik, Ki Supadi, pedang tersebut tidak juga berhasil dibuat. Tepat pada waktu itu datang perjaka tampan dan bertanya : “Dimanakah rumah tinggal ayahandanya, yang bernama Ki Pitrang, yang menurut cerita orang banyak, sekarang sudah menjadi seorang Pangeran yang berkuasa di Sedayu?”

Begitu mendengar pertanyaan pemuda tadi, Pangeran Sêdayu seketika teringat kepada istri yang ditinggalkannya di Blambangan. Didalam hati sudah berani memastikan bahwa yang tengah menghadap adalah putra kandungnya sendiri. Namun walaupun begitu, Pangeran Sedayu tidak terburu-buru untuk mengakui, sebab masih khawatir kalau pemuda terebut hanya sekedar mengaku-ngaku. Pangeran Sedayu berkata, “Saya mau menunjukkan dimana orang tua kandung anda, akan tetapi syaratnya anda harus mampu menyelesaikan pekerjaan saya, membuat pedang, sesuai kehendak Sang Prabu Brawijaya dari bahan besi tiga macam ini.” Jaka Sura tidak menunggu lama, segera bekerja dengan mengeluarkan semua keterampilannya. Tanpa menggunakan api, tanpa air, tanpa kikir, tanpa batu pengasah, tanpa penjepit, semua hanya dikerjakan dengan kekuatan tangan, hembusan nafas serta jilatan ludah. Tidak berapa lama, pedang yang dikehendaki Sang Prabu Brawijaya sudah jadi.

Pangeran Sedayu, juga Ki Supadi, yang menyaksikan cara kerja Jaka Sura benar-benar kagum dibuatnya. Didalam hati memuji kehebatan Jaka Sura. Seketika Pangeran Sedayu merangkul sembari mengatakan, bahwasanya orang yang dicari sebenarnya adalah dirinya. Jaka Sura segera memberikan sembah.

Pedang pusaka yang dikehendaki Sang Prabu lantas dibawa menghadap ke istana, berbarengan dengan permohonan agar Jaka Sura diterima sebagai abdi. Sang Prabu puas didalam hati, oleh karenanya permohonan Pangeran Sedayu untuk menjadikan putranya sebagai abdi dikabulkan.

Mulai saat itu, Keraton Majapahit memiliki tiga orang abdi-dalem Empu, yaitu Pangeran Sedayu, Ki Supadi serta Jaka Sura. Akan tetapi pengabdian Jaka Sura tidak berlangsung lama, sebab berselang beberapa tahun kemudian, lantas meninggal dunia ditangan ayahandanya sendiri Pangeran Sedayu.

Pangeran Sedayu memiliki dua orang putra, yang bungsu bernama Jaka Growah. Didalam kisah para Empu namanya kurang dikenal, akan tetapi disebutkan bahwa dialah yang mengawali menjadi seorang Empu di tanah Jawa setelah Agama Islam menyebar.

Ceritanya sebagai berikut :

Saat Pangeran Sedayu meninggal dunia, istri beliau (yang berasal dari Majapahit) tengah hamil tiga bulan. Waktu itu Majapahit tengah terkena kekacauan besar, sebab diserang oleh balatentara Demak, dan pusat pemerintahan lantas pindah ke Demak. Jadi saat kelahiran Jaka Growah atau Jaka Supa, Keraton Majapahit telah hancur dan Agama Islam sudah mulai menyebar.

Kangjeng Sunan Kalijaga yang mengetahui leluhur Jaka Supa, berkenan hendak menjadikan Jaka Supa sebagai abdi. Sebab menurut beliau, Keraton Demak tengah membutuhkan seorang Empu yang ahli dalam proses pembuatan senjata. Sososk Empu dibutuhkan demi memperkuat Negara.

Menurut cerita dalam Primbon Kadilangu, saat Jaka Supa hendak dibawa oleh Kangjeng Sunan Kalijaga, pertama-tama dia diuji ketrampilannya dalam membuat senjata pusaka. Pengujiannya sebagai berikut.

(Bersambung)

(16 Mei 2011, by Damar Shashangka)

Rabu, 18 Mei 2011

Novel SABDA PALON (National Best Seller) Cetakan kedua


Buku Sabda Palon di Fontana California, Ibu Siska Pasaribu











NOVEL SABDA PALON (National Best Seller) CETAKAN KEDUA


karya Damar Shashangka

DITERBITKAN OLEH
DOLPHIN

Jln. Ampera II No. 29, RT: 004/09, Ragunan Jakarta Selatan 12550.
Telp/Faks: (021) 7884 7301

http://www.kaylapustaka.com/

Sabda Palon
©Damar Shashangka, 2011
Hak cipta dilindungi undang-undang
All rights reserved


Penyunting: Salahuddien Gz dan Dita Sylvana
Penyelaras Bahasa: Khrisna Pabichara
Pemindai Aksara: Muhammad Bagus SM
Penggambar Sampul: Yudi Irawan
Penata Letak: MT Nugroho



Cetakan II: April 2011
ISBN: 978-979-16110-4-n

Harga: Rp 75.000,- (450 Hlm. Bookpaper)


Dolphin

Jln. Ampera II No. 29, RT: 004/09,
Ragunan Jakarta Selatan 12550.
Telp/Faks: (021) 7884 7301
E-mail: bunda_laksmi@yahoo.com

SINOPSIS

Pada tahun 1445 Masehi, atas permintaan Bhre Kêrtabumi, Syekh Ibrahim Al-Akbar berlayar dari Champa menuju Jawa, diiringi Sayyid Ali Murtadlo dan tiga belas santrinya. Mengingat pertumbuhan kaum muslim yang pesat di pesisir Jawa, syekh keturunan Samarqand itu didaulat untuk menjadi petinggi agama Islam di Keraton Majapahit. Tetapi jung Syekh Ibrahim diamuk badai hingga terdampar di pantai Kamboja. Mereka ditangkap prajurit-prajurit Kamboja dan dipenjara oleh rajanya. Kabar perihal nasib rombongan Champa itu akhirnya sampai di Jawa. Dipimpin Raden Arya Bangah, tujuh jung tempur Majapahit, lengkap dengan meriam dan manjanik, segera meluncur ke Kamboja untuk membebaskan mereka. Pertempuran sengit pun meletus di Prey Nokor.

Dalam pada itu, Sabda Palon dan Naya Genggong, dua punakawan Bhre Kêrtabumi, melihat dengan mata batinnya bahwa trah Majapahit akan lumpuh. Selama lima ratus tahun awan hitam akan menaungi Nusantara seiring datangnya para pengusung keyakinan baru yang bakal mengakhiri kekuasaan Majapahit. Demi menjaga keutuhan Nusantara, Sabda Palon menasihati Kêrtabumi agar mengambil selir dari Kepulauan Wandhan. Keturunan darinyalah yang akan membangkitkan kejayaan trah Majapahit dua ratus tahun kemudian. Raja muda itu pun mengawini Bondrit Cêmara, seorang emban dari Wandhan. Dewi Amaravati, putri Champa permaisuri Kêrtabumi, dilanda cemburu tak tertanggungkan hingga ia berencana membunuh Bondrit Cêmara berikut janin yang tengah dikandungnya.

Melalui narasi-narasi memukau nyaris pada setiap babak, novel ini tak hanya mampu menyatukan keping-keping sejarah masa akhir kejayaan Majapahit yang tercecer dan terpendam, tetapi juga bakal menyihir Anda untuk memasuki Nusantara masa silam. Tidaklah mudah membawa pembaca abad 21 kembali ke abad 15, yang berjejal aroma dupa, kemegahan pura, dan gadis-gadis yang masih bertelanjang dada. Tetapi Damar Shashangka mampu melakukan itu dengan mempesona.

Testimonu-Testimoni :

“Damar Shashangka memang sudah jauh hari diramalkan bakal memberikan pencerahan terhadap masa gelap sejarah kemunduran Nusantara. Kehadiran novel ini patut dirayakan dengan ritual khusus di Trowulan, petilasan kejayaan Nusantara masa silam.”
(Leonardo Rimba, pendiri Spiritual Indonesia )


“Sabda Palon adalah tokoh agung yang mempunyai energi besar di Cakra Ajna (mata ketiga); menghadapi permasalahan yang pelik tidaklah cukup mengandalkan energi cinta di Cakra Anahata (hati). Tidaklah mengherankan jika ia mampu menerawang sejarah ke belakang dan ke depan. Sungguh, baru memegang buku ini saja sudah terasa energinya yang dahsyat. Dan ketika menyimaknya, betapa pertarungan antara cahaya dan kegelapan tergambar indah di dalamnya.”
(Rini Candra, Master Maha Yoga Kundalini Indonesia)



"Ingatan kolektif kita sebagai bangsa perlu distimuli dan direkonstruksi dengan berbagai kisah sejarah dari bermacam-macam sudut pandang -- sebab dari sanalah kita dapat belajar, tentang faktor-faktor pembentuk kejayaan, kejatuhan, dan di atas segalanya kebangkitan yang perlu untuk membentuk sendiri sejarah kita dan anak-cucu kita. Sabda Palon menjadi sangat berharga bagi kita, selain karena figurnya yang memang menarik untuk dicermati, juga karena novel ini berusaha mengisi ruang-ruang yang hilang atau kurang tergali dalam berbagai dokumen sejarah kita... tentang sebuah masa ketika sebuah kerajaan besar yang tangguh dan sangat dikagumi kawan dan lawan, yaitu Majapahit, memasuki usia senjanya. Saya menikmati sepenuhnya dan tak sabar menanti kelanjutan sepak terjang para tokohnya."
(Wandy Binyo Tuturoong - konsultan media dan aktivis demokrasi)



Siapapun Damar Shasanka, dia story-teller yang cukup berbakat. Cerita panjang dengan plot yang sangat random bahkan seperti hampir tidak ada main-plot yang menjembatani keseluruhan cerita kecuali satu benang merah; Majapahit, dia berhasil menahan saya untuk tidak buru-buru mengalihkan perhatian saya ke Manohara dengan Sinetron Supergirl-nya itu atau Sinetron lucu lain bertitel Anak Yang Tertukar atau apalah... Damar Shasanka juga berhasil menyamarkan antara catatan sejarah, imajinasi dan mungkin hasil olah batin penelusurannya dengan narasi-narasi licin yang cukup cerdas.
(Sigit Ariansyah – Sutradara film)



Salah satu keunikan Sabda Palon adalah keintensitasannya dalam menghidupkan banyak tokoh di dalam cerita. Tidak terjadi asimilasi karakter yang sering diderita oleh penulis-penulis fiksi sejarah. Damar Shashangka bisa dikedepankan sebagai generasi baru penerus Nyoman S. Pendit.
(Pringadi Abdi Surya - Penulis)


Champa, Kamboja, Majapahit, semua menyihir aku, terlarut dalam alurnya. Rasanya gak rela buat menutup buku disaat kumerasa pedih di mata. Suatu buku aku anggap berhasil penulisannya, ketika aku bisa terlarut, bisa merasakan debar-debar ketegangan, merasakan terharu hingga meneteskan air mata.

Yah, sedikit bocoran, aku meneteskan air mata pada saat Kidang Telangkas, bertemu bapa-nya di hutan. Yah, aku bukan pe-review buku, cuma penikmat buku. Yang jelas aku menunggu lanjutannya. Ketika sampai di pupuh terakhir, rasanya gak rela khayalan tentang alurnya harus berakhir...
(Noni Rafael – Penikmat Buku)



“Novel ini merupakan referensi utama tentang sejarah Kerajaan Nusantara Majapahit, mengingat banyaknya data dan informasi valid yang tersaji di dalamnya, menggugah kita untuk bangkit kembali setelah lama limbung akibat tercerabut dari akar adat dan budaya bangsa.”
(Ahmad Sinter Prawiraatmadja - pelestari kebudayaan Sunda)



“Selama ini, pemahaman kita tentang sejarah kejatuhan Majapahit begitu terfragmentasi. Sangat beruntung kita memiliki Damar Shashangka, yang dengan apik menyatukan keping-keping sejarah tersebut ke dalam sebuah cerita yang tidak saja memberikan pemahaman yang utuh, melainkan juga menghibur urat estetis kita.” (Khrisna Pabichara - penulis)



Jarang ada novel yg bisa membuat saya betah membaca halaman demi halaman. Sabda Palon inilah salah satunya. Penyajian cerita sejarah yg menarik! Jadi penasaran dg seri ke-2 dr trilogi novel ini”
(Deddy D'Teges – Pemerhati Sejarah)



“Hanya satu kata yg terucap stlh membaca SABDA PALON karya Damar Shashangka: Dahsyat! Detailnya luar biasa. Seperti ditulis seorang saksi mata. Jika difilmkan, yg pantas menggarapnya adlh Peter Jackson atau James Cameron. Serius!”
(Fouad Sn – Alumni Pondok Modern Gontor)



“Dengan cantiknya Sabda Palon mengajak kita sejenak menengok ke belakang, bukan untuk bernostalgia, apalagi dendam, terhadap masa lalu, melainkan untuk menemukan jati diri kita kembali sebagai bangsa besar Nusantara.”
(Yudi Sayutogoyo, perupa)



“Buku ini membuat saya serasa memasuki rumah Nusantara masa silam yang penuh pintu. Setelah memasuki pintu satu, saya dihadapkan pada banyak pintu lain yang menggoda untuk dimasuki. Dan setelah memasuki pintu-pintu yang ditawarkan buku ini, pemahaman saya tentang rumah Nusantara masa silam semakin benderang.”
(Bangun Widodo - penggemar buku sastra)


"Kemampuan Damar Shashangka sejajar dg James Michener dlm mengemas fakta2 sejarah menjadi tulisan yg memikat. Saya ketagihan! Sungguh menyenangkan membaca SABDA PALON di Santa Monica Beach, menghadirkan kerinduan tak terperi untuk pulang ke Tanah Air tercinta.”
(C Anita Day-Tobing, auditor Best Western Ontario Hotel, California).


------------------------------------------------------------------------

Harga Rp. 75.000,- Pesan ke saya akan saya beri kenang-kenangan berupa tanda tangan khusus untuk si pemesan. Kirim massage pemesanan (nama dan alamat lengkap) ke INBOX Face Book saya, "Damar Shashangka", atau melalui sms/tlp ke nomor hand phone 0818-102-767 atau bisa kirim e-mail ke damarshashangka@gmail.com (belum termasuk ongkos kirim) Buku akan dikirim melalui Pos/JNE. Pembayaran melalui transfer ke rekening:

BCA KCP Gondanglegi,Malang
No.Rek : 31-70-41-76-90
a/n : Anton Maharani


Gramedia Pondok Indah Jakarta menambah stock lagi dari pihak distributor karena penjualan bagus.

Jaya-Jaya Nuswantara, Têtêp Jaya Ngadhêpi Bêbaya!

Rahayu…!